/商談/
《紐約時報》週日商業版塊的一個專欄,探討商業術語的隱藏含義。
仔細閱讀 LinkedIn 似乎不是打發閒暇時間的典型方式。 但對於對商業塑造文化方式感興趣的《紐約時報》商業報導研究員 Lora Kelley 來說,該平台是報導創意的金礦。
去年秋天的一個晚上,Kelley 女士遇到了一個讓她摸不著頭腦的詞:dogfooding。 她找到了金子。 這正是《泰晤士報》週日商業版塊的專欄 Shop Talk 去年創建的用來定義的商業行話類型。 凱利女士探究了這個詞的含義,了解到它被 Meta 和 Asana 等知名科技公司的企業高管用來指代產品測試的陳腐做法。
“商業術語一直存在,”Shop Talk 的編輯 Veronica Majerol 說。 她補充說,記者在編輯文章時通常會避免使用對讀者沒有意義的行話。 在構思這個專欄時,Majerol 女士說,她與其他編輯、記者和設計師一起想知道,“如果行話可以成為故事本身會怎樣?”
自 10 月以來,Shop Talk 一直在探索 dogfooding、“friendshoring”和“trendjacked”等術語的用法,並研究它們流行的原因。 通過揭示商界人士如何談論商業,該團隊希望幫助讀者了解塑造大公司的文化力量。
該專欄每兩週運行一次,向所有在節拍上遇到不尋常的單詞和習語的記者開放。 例如,上個月,負責航空業的 Niraj Chokshi 將“完成率”定義為一個行業術語,表示航空公司完成的航班百分比 不是 取消。 在最近的 Shop Talk 專欄中,文化記者布魯克斯·巴恩斯 (Brooks Barnes) 帶領讀者瀏覽了一部“四象限”電影,這部電影對男女老少都有吸引力。
時報零售業的喬丹·霍爾曼 (Jordyn Holman) 說,她在報導時不斷在腦子裡翻譯行話。 去年秋天,霍爾曼女士注意到零售商給顧客取任何名字的趨勢 但 顧客。 在塔吉特,他們被稱為“客人”。 在絲芙蘭,他們是“客戶”。 在 Dick’s Sporting Goods,他們是“運動員”。
為什麼要竭盡全力為客戶尋找新標籤? 霍爾曼女士發現,為了培養忠誠度。 通過稱呼顧客為個人,零售商認為購物者會感到特別。 “作為記者,我們想說:’這就是他們真正要說的,’”她說。
在解碼短語的同時,記者也在解讀字裡行間,以找出高管們正在嘗試的內容 不是 說。 例如,高“完成係數”聽起來不錯,但它並沒有考慮到航班延誤。 當 Kelley 讀到一位高管在 LinkedIn 上發布的宣布裁員的帖子時,她的行話雷達響起。 這位高管使用“前進”一詞來描述特定的員工群體。 凱利女士理解委婉的說法:“前進”的員工免於裁員。
“語言可以成為一種讓事情對外界不透明的工具,”凱利女士說。 “本專欄是向人們展示封閉世界中正在發生的事情的一種方式。”
商業慣用語通常是在特定行業內編造和編碼的,要為字典中找不到的術語下定義是一項挑戰。 為達成共識,記者瀏覽網絡、新聞稿和公司報告以查找提及該詞或詞組的信息,並採訪各個行業的員工、專家和學術權威。
“我們想找到在野外使用這個詞的人,”凱利女士說。
不過,解碼行話不僅僅是一項書面工作。 Majerol 女士和 Shop Talk 的藝術總監 Minh Uong 與插畫師合作,幫助使每個術語在視覺上栩栩如生。 該專欄的插圖“不只是描述這個詞,而是通過視覺情境將它置於上下文中,”Uong 先生說。
為了說明“完成因素”,Uong 先生和 Majerol 女士決定用一個形狀像笑臉的尾跡來說明。 Uong 先生說,畢竟,任何旅客都可以體會到飛行順利的喜悅。
如果您陷入令人沮喪的延誤,您就會知道航空公司仍在指望完成。
讀者可以寫信至 [email protected] 提名一個詞或術語。